大抵のスーパーの駐車場にはハンディキャップの方々用にお店の一番近くに駐車スペースがあります。
先日、スーパーに行ったら当然ハンディキャップの方々用の駐車スペースがあったのですが、そこにあった看板がインパクトありました。
同居人が英語に訳してくれましたが、日本語で表現したら
「私の場所をとったので、私のハンディキャップを受け入れること」とでも訳すのかなぁ~。
ハンディキャップの方々用の駐車スペースにこのような看板を今まで見たことがなかったので、そのこと自体珍しい、「なんて書いている看板なのかな?」と思って見てはいましたが、内容が分かったら内容もストレート。
駐車違反者には効果テキメンの看板かも。
<今日のポ語>
parking (駐車場)
”ぱるきんぐ”
英語とスペルは同じですが発音が微妙に違います。(parkと同じですね)
私は運転技術に自信がないので、日本の狭い駐車場で駐車は不可能ですが、アメリカとポーランドでは駐車スペースが広いので可能です。
でも、ポーランド人の駐車の仕方も結構大胆で、ラインをまたいで駐車している車(日本だったら苦情がきそう)をよく見かけます。